Początek
AAassdasdasd
Leave a Reply
Dodaj komentarz
Wykształcenie
Doświadczenie zawodowe
Udział w warsztatach, kursach i konferencjach tłumaczeniowych
Udział w warsztatach, seminariach i szkoleniach metodycznych
Skróty
DAAD – Deutscher Akademischer Austauschdienst (Niemiecka Centrala Wymiany Akademickiej)
R.I.Z – Rechtszentrum für Europäische und Internationale Zusammenarbeit an der Universität zu Köln (Centrum Prawa Europejskiego i Współpracy Międzynarodowej Uniwersytetu w Kolonii)
IIK – Institut für Internationale Kommunikation an der Universität Düsseldorf (Instytut Komunikacji Międzynarodowej przy Uniwersytecie w Düsseldorfie).
PNDS – Prüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse (egzamin językowy dopuszczający do studiowania w Niemczech, porównywalny z Goethe-Zertifikat C2 Großes Deutsches Sprachdiplom)
Od roku 1998, czyli od momentu uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, tłumaczę przede wszystkim dokumenty i teksty dla urzędów (sądy, prokuratura, policja), firm (spółki handlowe, kancelarie prawne, towarzystwa ubezpieczeniowe, jednoosobowe działalności gospodarcze etc.) oraz osób fizycznych.
A zaczęło się od wyjazdów do Niemiec na tłumaczenia ustne w celu sprowadzenia używanych maszyn drukarskich. Potem przyszły instrukcje do gier planszowych, umowy i tak to się zaczęło …
Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, jestem absolwentem Szkoły Prawa Niemieckiego na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Gdańskiego we współpracy z R.I.Z. Uniwersytetu w Koloni.
Staram się systematycznie pogłębiać swoją wiedzę, biorąc udział w różnych kursach i szkoleniach z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych w Polsce i w Niemczech, jak również sam prowadzę podobne szkolenia.
Rocznie tłumaczę ponad 1.000 różnych dokumentów. Tłumaczyłem już m.in. dla STU Ergo Hestia S.A., Allianz Polska AG, TB. Duet S.A., Kancelarii Radców Prawnych i Adwokatów „Socius” S.C., Gotkiewicz, Kosmus, Kuczyński i Partnerzy Adwokaci, Grupa Trefl, Hotel Bartan, Porta KMI Poland Sp. z o.o., Hydroster Sp. z o.o., Mütze Korsch Spółka Adwokacka z o.o., Sauerbruch Hutton GmbH. Współpracuję również z kilkoma trójmiejskimi biurami tłumaczeń.
Zapraszam do współpracy!
Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą:
Dokumenty samochodowe
Dokumenty szkolne
Dokumenty Urzędu Stanu Cywilnego
Dokumenty Urzędów Skarbowych
Dokumenty sporządzane przez notariuszy
Dokumenty sądowe
Dokumenty ubezpieczeniowe
Inne dokumenty
Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia zwykłe
Dotyczą większości oficjalnych dokumentów. Tłumaczeń takich mogą wymagać m.in. urzędy, sądy, policja, prokuratura, ubezpieczyciel, uczelnie lub pracodawca. Tłumacz przysięgły potwierdza zgodność treści tłumaczenia z oryginałem, kopią lub odpisem tłumaczonego dokumentu.
Strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 listopada 2004r. (z późniejszymi zmianami) i obejmuje 1.125 znaków łącznie ze spacjami.
Cena tłumaczenia zależna jest od rodzaju tekstu, terminu wykonania oraz ilość zleconych stron. Stawka tłumaczeń specjalistycznych ustalana jest indywidualnie.
Dokumenty standardowe jak np. dokumenty Urzędu Stanu Cywilnego, dokumenty samochodowe tłumaczę w stałych cenach ryczałtowych.
To tłumaczenia, których zgodności z oryginałem nie poświadcza się. Może to być tłumaczenie strony internetowej, listu, CV, instrukcji obsługi lub np. tłumaczenie pisma tylko na potrzeby zrozumienia przez klienta.
Strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego obejmuje 1600 znaków ze spacjami.
Termin realizacji
Dokumenty standardowe w dniu zlecenia lub w dniu następnym. Pozostałe dokumenty – termin do uzgodnienia.
ul. Piastowska 56A/10 | 80-332 Gdańsk
Biuro: 58 304-72-65
Komórka: 605-937-247
Fax: 58 523 57 16
Przed dostarczeniem dokumentów do tłumaczenia proszę o kontakt tel. lub mailowy.
Oferuję dogodne warunki stałej współpracy dla firm w zakresie tłumaczeń przysięgłych: dokumentów samochodowych, kontraktów handlowych, sprawozdań, dokumentów księgowych, odpisów KRS i innych dokumentów.
Moim priorytetem jest dążenie do jak największej staranności w wykonywanych tłumaczeniach oraz dochowanie tajemnicy zawodowej.
Chętnie nawiążę współpracę z komisami samochodowymi, importerami samochodów, trójmiejskimi biurami tłumaczeń, z firmami z niemieckiego obszaru językowego lub z firmami zagranicznymi w Polsce.
W przypadku stałych i/lub dużych zleceń oferuję atrakcyjne rabaty.
Celem omówienia szczegółów współpracy proszę o kontakt telefoniczny lub e-mailowy.
Jeszcze jako student zacząłem pracować w charakterze nauczyciela języka niemieckiego w trójmiejskich szkołach językowych: Fluent, Astar czy Belfer, prowadząc zajęcia przede wszystkim z młodzieżą i dorosłymi.
Już wtedy zauważyłem, że uczenie sprawia mi ogromną satysfakcję. Do dziś uczę języka niemieckiego na wszystkich poziomach zaawansowania, począwszy od poziomu A1 a skończywszy na poziomie C2. Moi uczniowie z powodzeniem zdają najtrudniejsze egzaminy językowe, do których należą między innymi: Goethe Zertifikat C1, Goethe Zertifikat C2 – Großes Deutsches Sprachdiplom (wcześniej KDS i GDS) czy Test DaF oraz inne egzaminy.
Od roku 1995 pracuję w Centrum Herdera Uniwersytetu Gdańskiego: herder.ug.edu.pl realizując projekty edukacyjne i kulturalne związane z językiem niemieckim oraz ucząc na kursach językowych. W pracy lektora wykorzystuję wiedzę i umiejętności zdobyte podczas studiów w Polsce i w Niemczech oraz na różnego rodzaju seminariach i szkoleniach. Prowadzę również szkolenia metodyczne dla nauczycieli języka niemieckiego oraz uczę pracowników trójmiejskich firm. Podczas mojej pracy jako lektor wykorzystuję różne metody nauczania, dopasowując je do potrzeb uczestników kursu.
Jedno z moich przemyśleń.
Osoby, które chcą nauczyć się języka obcego, powinny tego faktycznie chcieć. Motywacja jest fundamentem sukcesu i to nie tylko przy nauce języka. Zmuszanie kogoś daje różne efekty, nie zawsze pozytywne. Na początek proponuję zastanowić się nad tą kwestią. To zawsze pomaga…
Jeżeli bylibyście Państwo zainteresowani lekcjami języka niemieckiego w małych grupach w firmie bądź lekcjami indywidualnymi proszę o kontakt.
Cena lekcji (45 min.) uzależniona jest od rodzaju i miejsca prowadzenia kursu oraz ilości uczestników. W celu ustalenia szczegółów proszę o kontakt.
Serdecznie zapraszam!
Centrum Herdera UG, Szkoła języka niemieckiego w Gdańsku
Goethe Institut – najważniejsza instytucja kulturalna Niemiec
Podróże po Pomorzu
Polecany przeze mnie przewodnik po trójmieście w jęz. niem.
Świetny słownik online, użycie w kontekście
Świetny słownik online
Lista tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości RP
Ćwiczenia z gramatyki jęz. niem. online
Bezpłatne audiobooki / kostenlose Hörbücher
Rzetelne i ciekawe informacje z Niemiec
Niemcy w świetle faktów i liczb/Tatsachen über Deutschland
AAassdasdasd
Witaj w WordPressie. To jest Twój pierwszy wpis. Zmodyfikuj go lub usuń, a następnie rozpocznij blogowanie!
Cześć, to jest komentarz. Aby skasować ten komentarz, zaloguj się i wyświetl komentarze tego wpisu. Wtedy zobaczysz opcje edycji oraz kasowania komentarzy.